La expresión del día: «Subirse por las paredes»

Hoy, hablando en un grupo de Whatsapp con unas amigas sobre cómo llevamos estar en cuarentena, una de ellas ha dicho que estaba harta de estar en casa y que se subía por las paredes. Así que me ha parecido perfecto hacer una publicación sobre esta locución verbal, pues seguro que refleja el estado en el que más de una persona se encuentra en estos momentos.

«Subirse por las paredes» es una expresión que usamos cuando queremos describir que sentimos nerviosismo, irritación o ansiedad a causa de algo o alguien.

Su origen parece ser desconocido y en el DRAE empezó a aparecer en 1984.

Otras expresiones en las que se usa la palabra «pared» son:

  • Darse alguien contra una pared. Insistir inútilmente en algo, hacemos todo lo que podemos pero no obtenemos el resultado esperado y nos encontramos en una situación frustrante. El gobierno quiere volver a reunirse con los partidos e la oposición para llegar a un acuerdo sobre los presupuestos, pero no los van a aceptar. Es como darse contra una pared. Esta locución también se usa para expresar que alguien está fuera de sí, enfadado o muy nervioso por algo. Juan a perdido su trabajo. Está que se da contra las paredes.
  • Encerrarse entre cuatro paredes. Con esta expresión explicamos que alguien se encuentra aislado en casa, no quiere salir y se halla “encerrado” en su vivienda. Hace semanas que no veo a Paula. Debe estar encerrada entre cuatro paredes terminando su tesis.
  • Las paredes oyen. Usamos esta expresión para indicar a alguien que debe tener cuidado dónde dice algo importante o secreto, pues lo que dice puede ser escuchado por quienes no queremos que tengan esa información. No está bien que critiquemos al jefe en el trabajo, que las paredes oyen.
  • Estar/ ponerse/ quedarse blanco como una pared. Indica que alguien se ha quedado muy sorprendido o conmocionado a causa de algo. Cuando me di cuenta de que Ana estaba en la habitación y había escuchado toda la conversación, me quedé blanco como una pared.
  • Ser como hablarle a una/ la pared. Referido a una persona, para indicar que no escucha lo qe le decimos. Mi madre no se cuida. Todos los días le digo que tiene que cuidar la alimentación, salir a caminar… Pero es como hablarle a una pared.
  • Poner a alguien contra la pared. Cuando recurrimos a esta locución verbal, indicamos que una persona ha puesto en una complicada situación a otra, que la tiene prácticamente acorralada. Los sindicatos amenzaron con una huelga general y pusieron al gobierno contra la pared.
  • Estar entre la espada y la pared. Estar en una situación difícil por tener que elegir entre dos cosas opuestas. No sé si decirle la verdad o no, estoy entre la espada y la pared. Puedes ver más información sobre esta expresión en una publicación anterior.

¿Hay en tu lengua expresiones con la palabra pared? Compártelas en los comentarios.

Infografía realizada con http://www.piktochart.com/.

La expresión del día: «Me importa un pimiento»

Continuamos con el tema de la comida, y como no podía ser de otra forma, la expresión del día está relacionada con los alimentos.

“Me importa un pimiento” es una expresión que usamos cuando queremos decir que algo nos da igual, que no nos importa.

Algunos dicen que el origen de esta expresión es del siglo XVII. En esta época estaba de moda en el mundo del arte pintar bodegones (cuadros en los que se pintan seres inanimados y objetos cotidianos) y naturalezas muertas. Hay quien dice que en estos cuadros no se pintaban pimientos porque para los pintores no suponía ningún reto, mientras que otras frutas como la granada o el limón eran más difíciles de pintar por su aspecto.

Otras expresiones en las que se usan alimentos son:

  • Salir algo como un churro. Usamos esta expresión para decir que algo nos ha salido mal: No me gusta como me ha quedado la foto, me ha salido como un churro.
  • Ser pan comido. Algo es muy fácil de hacer: No te preocupes por el examen, es pan comido.
  • Ponerse como un tomate. Dar algo mucha vergüenza: Cada vez que le digo algo bueno, se pone como un tomate.
  • Ir pisando huevos. Ir muy despacio: Si no aceleras no llegaremos nunca, vamos pisando huevos.
  • Tener mala leche. Enfadarse muy rápido: ¡Que mala leche tiene Ana! Le dije que no quería ir al viaje y se enfadó conmigo.
  • Cortar el bacalao. Tener el poder en una situación: No importa cómo lo quieras hacer, tenemos que hacerlo como dijo el jefe, que es el que corta el bacalao.
  • Hasta en la sopa. Usamos esta expresión para hablar de algo que se repite costatemente: Estoy cansada de escuchar simpre la misma canción, la ponen hasta en la sopa.

¿Hay en tu lengua más expresiones en las que se usan alimentos? Compártelas en los comentarios.

Infografía realizada con http://www.piktochart.com/.

La expresión del día: «Empezar la casa por el tejado»

Seguimos hablando de la vivienda con el hashtag #yoquieroaprenderespañol y os traemos la expresión “empezar la casa por el tejado”. Como ya sabes, para construir una casa, se empieza por los cimientos, la base, y a partir de estos se construye el resto. No tiene ningún sentido empezar a construir una casa por el tejado.

Como has visto en la imagen, usamos esta expresión para hablar de una alteración ilógica o una incoherencia en el orden. Imagina que tienes un objetivo y unos pasos que seguir para conseguirlo, pero empiezas por el último paso, por ejemplo:

  • Alberto ya ha alquilado un piso en Málaga pero aún no sabe si le han dado el trabajo, ¡ha empezado la casa por el tejado!
  • No voy a pagar el curso hasta saber si tengo plaza, eso sería como empezar la casa por el tejado y perdería el dinero.

Otras expresiones en las que se usan partes de la casa son:

  • Tirar la casa por la ventana. Derrochar dinero: A la boda van más de 300 invitados, van a tirar la casa por la ventana.
  • Tirar piedras sobre el propio tejado. Comportarse contra los intereses propios: No puedes decirle a tu jefe que simpre llega tarde, es como tirar piedras sobre tu propio tejado.
  • Dar con la puerta en las narices. Rechazar de manera brusca o maleducada: Le dije a Marcos que me ayudara con la mudanza y me dio con la puerta en las narices.
  • Tener la sartén por el mango. Tener el control en una situación: Si los niños se portan mal, no les dejaré ir a la excursión. Tengo la sartén por el mango.
  • Pegársele las sábanas a alguien. Quedarse dormido: ¡Lo siento por llegar tarde! Se me han pegado las sábanas.
  • Írsele la olla o la pinza a alguien. Distraerse, decir o hacer tonterías u olvidar algo. ¿Qué has dicho? Perdona, se me ha ido la olla/la pinza pensando en otras cosas.
  • Pagar los platos rotos. Ser acusado de algo sin ser culpable: Si lo ha hecho Andrés, no te enfades conmigo, sino con él. Yo no voy a pagar los platos rotos por algo que no he hecho.
  • Estar como una regadera. Estar loco/a o hacer cosas que no tienen lógica. ¿Pero cómo le hablas así a tu jefe? Estás como una regadera.

¿Conoces la canción de Fito y Fitipaldis que tiene por título la expresión de hoy? Os dejamos el vídeo y la letra para que pongáis un poco de música a vuestra semana.

La casa por el tejado – Fito y Fitipaldis

Ahora sí, parece que ya empiezo a entender

las cosas importantes aquí

son las que están detrás de la piel.

Y todo lo demás….

empieza donde acaban mis pies

después de mucho tiempo aprendí

que hay cosas que mejor no aprender.

El colegio poco me enseñó,

si es por esos libros nunca aprendo a

coger el cielo con las manos

a reír y a llorar lo que te canto

a coser mi alma rota

a perder el miedo a quedar como un idiota

y a empezar la casa por el tejado

a poder dormir cuando tú no estás a mi lado.

Menos mal que fui un poco granuja,

todo lo que sé me lo enseñó una bruja.

Ruinas…. ¿no ves que por dentro estoy en ruinas?

Mi cigarro va quemando el tiempo,

tiempo que se convirtió en cenizas.

¡Raro! No digo diferente, digo raro.

Ya no sé si el mundo está al revés

o soy yo el que está cabeza abajo.

El colegio poco me enseñó,

si es por el maestro nunca aprendo a

coger el cielo con las manos…

 

Infografía realizada con http://www.piktochart.com/.

La expresión del día: «De tal palo tal astilla»

Como ya os comentamos en la entrada de ayer, el hashtag de esta semana de la red de colaboración de profesores de español online #yoquieroaprenderespañol está dedicado a la familia. Por este motivo hemos decidido presentaros hoy una expresión muy relacionada con este tema: “de tal palo tal astilla”. Esta expresión hace referencia a los parecidos que hay entre pades e hijos, a las características que heredemos de nuestro padres que nos hacen parecernos a ellos.

¿Cuál es el origen de esta expresión? Un palo es un trozo de madera, y una astilla es uno de los pequeños fragmentos que pueden sobresalir o desprenderse de la madera cuando ésta es cortada. La astilla, aunque sea más pequeña, conservará las características (color, textura) de la madera o del palo. Si utilizamos la relación que existe entre el palo y la astilla como una metáfora, el palo representa a los padres y la astilla a los hijos. Es decir, los hijos se parecen a los padres porque tienen sus mismas características.

Por ejemplo, si un hijo se covierte en abogado como su padre, a su alrededor pueden decir: “Estaba claro que sería abogado, de tal palo tal astilla”. También puede tener connotaciones negativas, por ejemplo “No me extraña que haya acabado mal, como sus padres. De tal palo, tal astilla”.

Otras expresiones similares son: cual el cuervo, tal el huevo; de tal parra, tal racimo.

Y en tu idioma, ¿también existen frases para hablar del parecido entre padres e hijos? Compártelas en los comentarios.

Infografía realizada con http://www.piktochart.com/.

La expresión del día: «Trabajar codo con codo»

Siguiendo con el tema de la semana del hashtag #yoquieroaprenderespañol, el trabajo, hoy os traemos una expresión coloquial de uso muy común en el mundo laboral: “trabajar codo con codo”.

Esta expresión tiene una explicación muy gráfica. Seguro que si os imagináis la situación, la entendéis perfectamente. Imagina que estás solo/-a trabajando en tu puesto. Resulta que estáis haciendo una tarea para la que necesitáis la ayuda de un compañero. Este se acerca, se sienta con vosotros y se pone a ayudaros, e inevitablemente vuestros codos están uno junto al otro. Pues bien, ese es el sencillo significado de la expresión de hoy: trabajar en equipo, ayudándose el uno al otro, para intentar hacer una labor más llevadera.

Otras expresiones similares son: “trabajar hombro con hombro” o “arrimar el hombro”. Como véis, ambas hacen referencia a partes del cuerpo, pues cuando se trabaja en estrecha colaboración, es normal que estas se encuentren cerca.

¿Tenéis en vuestra lengua expresiones similares? ¿Conocéis otras? Cuéntanoslo en los comentarios.

La expresión del día: «El amor es ciego»

Seguimos en la semana del amor, por eso la expresión de hoy es “el amor es ciego”.

Como has visto en la imagen, usamos esta expresión cuando una persona que está enamorada no ve los defectos de la persona amada.

Esta expresión normalmente se utiliza con una connotación negativa, como una crítica a una forma de amar irracional.

Se dice que el origen de esta expresión está en los Cuentos de Canterbury de Geoffrey Chaucer, más concretamete en “El relato del mercante Chaucer”, aunque quien le dió popularidad a la frase fue William Shakespeare.

Si quieres conocer el original cuento que escribió el autor Mario Benedetti para explicar el origen de esta expresión, te invitamos a que escuches el cuento El amor es ciego y la locura lo acompaña aquí.

Y para terminar la publicación de hoy con un poco de ritmo, os dejamos esta canción titulada “El amor es ciego” del grupo El Gran Combo de Puerto Rico.

Me gusta la mirada que me estas dudando, oh sí.

No vayas a creer que yo estoy jugando, oh no.

Me gusta de la forma en que me estás tocando, oh sí.

Parece que de ti voy ilusionándome yo.

El amor es ciego, el amor es loco,

se te va metiendo en el alma poquito a poco, repito,

el amor es ciego, si no me equivoco,

a veces es bueno y a veces un mentiroso.

Así de loco es el amor, así de loco…

Ya sé que tus pupilas andan buscándome a mí,

es hora de detener que es lo que nos pasa a los dos,

ahora que el corazón anda preguntando por ti,

quisiera yo saber dónde pararemos tú y yo.

El amor es ciego, el amor es loco,

se te va metiendo en el alma poquito a poco, repito,

el amor es ciego, si no me equivoco,

a veces es bueno y a veces un mentiroso.

Así de loco es el amor, así de loco…

El amor es ciego, el amor es loco.

Se te va metiendo en el alma, sin darte cuenta poquito a poco.

Se adueña de ti, también de tu corazón,

y lo entrega todo, y tiene la razón.

Pero que tienes que tener mucho cuidado

que no te engañen, que puede ser mentiroso.

Y cuando te enamoras por primera vez

se vuelve todo un simiñoco.

El amor es ciego, ciego es; el amor, el amor es loco.

Qué ciego es el amor, qué loco es el amor.

Lo repito mira y no me equivoco.

El amor es un juego donde a veces ganas

y también se pierde todo.

A mí me gusta la forma en que me estas tocando, sí,

y me vuelves loco.

Loco loco y loco loco, por eso digo yo:

El amor es ciego, el amor es loco.

El amor es ciego, el amor es loco.

Se te va metiendo en el alma poquito a poco, repito,

el amor es ciego, sí, no me equivoco.

A veces es bueno y a veces un mentiroso.

Así de loco es el amor, así de loco.

Infografía realizada con http://www.piktochart.com/.

La expresión del día: «estar como un roble»

Hoy os traemos la expresión “estar como un roble”. Como habéis visto, el significado de esta expresión es tener muy buena salud o estar muy fuerte físicamente.

Esta expresión hace referencia a la madera de roble, que es una madera muy dura y muy resistente.

Otras expresiones relacionadas con la salud son:

  • Estar como una rosa = estar sano.
  • Tener una salud de hierro = tener buena salud.
  • Estar hecho polvo = estar muy cansado.
  • Quedarse/ estar en lus huesos = estar muy delgado.
  • No pegar ojo = no poder dormir.

A continuación, os dejamos un podcast en el que varias personas hablan estas y otras expresiones relacionadas con la saludhttp://play.cadenaser.com/audio/001RD010000004246218/. ¡Esperamos que os sea útil y que estéis como un roble! 😉

Infografía realizada con http://www.piktochart.com/.

 

La expresión del día: «Pasarse de la raya»

Esta expresión la usamos en situaciones en las que una persona va demasiado lejos, en sus actos o en su discurso, cuando se supera o se excede el límite de lo tolerable. Cuando la usamos, mostramos enfado o reprobación por lo que nos han dicho o hecho.

El origen de esta expresión está en el mundo del deporte, concretamente en el boxeo. En sus inicios, una de las modalidades que existían de boxeo consistía en dibujar una línea en el suelo y dos contrincantes se situaban uno a cada lado. Si alguno de ellos sobrepasaba la línea, perdía el combate.

¿Cómo se dice en tu lengua? Si traducís la frase a vuestro idioma, ¿tiene sentido? Déjanos tus comentarios.

Aquí os dejamos un vídeo donde se explica el origen de esta expresión.

Infografía realizada con http://www.piktochart.com/.