Entradas

La expresión del día: «Matar dos pájaros de un tiro»

No, tranquilos, al hacer uso de esta expresión no se mata nada ni a nadie. Para que entendáis su significado es necesario utilizar un poco la imaginación. Piensa que vas de caza y quieres capturar al máximo número de pájaros posibles, pero desafortunadamente tienes pocas balas. ¿No sería estupendo «matar dos pájaros de un tiro»? ¿Que de un solo disparo pudieras cazar dos pájaros a la vez? Pues en este sentido usamos esta expresión, cuando queremos aprovechar una sola acción para conseguir varios objetivos a la vez. De esta manera optimizamos el esfuerzo realizado. Veamos algunos ejemplos más:

Voy a ir a Málaga a una entrevista de trabajo, pero ya aprovecho para ver a mi amiga Luisa, que hace dos meses que no la veo, así mato dos pájaros de un tiro.

Tenemos que ir al supermercado a comprar pan y mira, ya que vamos, podemos comprar lo que necesitamos para la fiesta del viernes, de esta forma matamos dos pájaros de un tiro.

Otras expresiones similares pero menos frecuentes son «matar dos pájaros de una pedrada» y «matar dos moscas de un golpe», heredada del inglés.

Mejor, ¿verdad? Si tenéis dudas o queréis aportar otros ejemplos, podéis escribirnos en los comentarios.

La expresión del día: «Ver las estrellas»

ver-las-estrell_

Seguro que te ha pasado alguna vez, cuando te das un golpe fuerte y parece que ves puntitos de luz. ¿Sabes por qué? Este fenómeno ocurre por una reacción de los nervios sensoriales al recibir el golpe, y por eso en español decimos que “vemos las estrellas” para hablar de esa sensación de dolor intenso después de un golpe.

¿Utilizas alguna expresión parecida en tu lengua? ¿Qué decís para hablar de un dolor muy fuerte? ¡Déjanos tus comentarios!

La expresión del día: «Dar en el clavo»

dar-en-el-clavo

Esta expresión la usamos con el significado de “acertar”, cuando alguien da con la solución a un problema o situación, o tiene la reacción apropiada. Imagina que sales de un examen en el había una pregunta muy difícil, y uno de tus compañeros ha dado la respuesta correcta, entonces tú le puedes decir “has dado en el clavo”.

Su origen está en juego muy antiguo llamado “hito”, que consistía en tirar unas herraduras o anillas a una barra clavada en el suelo. La persona que tenía mejor puntería, daba en el clavo, es decir, acertaba con el tiro.

Otras expresiones similares son dar en el blanco y dar en la diana.

¿Tienes alguna expresión parecida en tu lengua? ¿Recuerdas cuándo fue la última vez que la usaste?

¿Cómo lo dices? «Qué mosca te…»

5

¿Qué hacen las mosas: muerden, dan bocados o pican? Exacto, pican, así que si tu respuesta ha sido la  c, has acertado. Usamos la pregunta «¿qué mosca te ha picado?» cuando vemos que alguien está raro o tiene un comportamiento extraño y no sabemos por qué.

El origen está en la picadura de la mosca tse-tse. Seguramente ya sabrás que uno de los síntomas de la picadura de esta mosca es un excesivo sueño, pero eso no es todo. Resulta que la picadura también afecta al sistema nervioso y puede producir cambios de humor y alteraciones en el comportamiento. De ahí que cuando vemos que alguien tiene un comportamiento extraño le preguntemos: «¿qué mosca te ha picado?»

¿Y en tu lengua? ¿Existe alguna expresión con un signifcado similar?

La expresión el día: «Costar un ojo de la cara»

Costar_un_ojo_de_la_cara

¡Tranquilos, no es literal! Cuando decimos que algo «cuesta un ojo de la cara” nos referimos a que es muy caro. Esta expresión tiene su origen en el siglo XVI, en la lucha entre el militar Diego de Almagro y los nativos americanos. Diego de Almagro fue herido con un flecha en un ojo y se quedó tuerto. Más tarde dijo que “defender los intereses de la Corona le costó un ojo de la cara” y esta expresión ha llegado hasta nuestros días con el significado de que algo es muy costoso.

Otras expresiones con el mismo significado son: costar un riñón, costar un huevo, valer un pastón o valer un dineral.

A mí, por ejemplo, reparar mi ordenador el mes pasado me costó un ojo de la cara. ¿Y a ti? ¿Cuándo fue la última vez que algo te costó un ojo de la cara?

¿Cómo lo dices? «Ponerse la piel de…»

4

¿Alguna vez has tenido miedo y has sentido una extraña sensación en la piel? ¿Como si se erizara? Si es así, entonces se te ha puesto la piel de gallina. En español, usamos esta expresión porque a la piel se le queda el aspecto de las aves cuando las despluman. ¿La causa? Pues que bajo la piel hay un pequeño músculo que se contrae. Otras expresiones que usamos con significado similar son: ponerse los pelos de punta, dar algo escalofríos

¿Y tú? ¿Recuerdas cuándo fue la última vez que se te puso la piel de gallina?

La expresión del día: «Estar con el agua al cuello»

Estar_agua_cuello

¿Alguna vez te has sentido muy agobiado, asediado o acorralado por tener un problema de difícil resolución? ¿Has tenido que hacer frente a una situación crítica relacionada con problemas económicos? Si es así, entonces has estado con el agua al cuello. Como puedes ver, el uso de esta expresión está relacionado con casos en los que una persona se encuentra en grandes dificultades o aprietos, que provocan la misma sensación que estar a punto de ahogarse por efecto del agua. Otras expresiones similares son: estar hasta las cejas, estar ahogado, estar hasta arriba o estar con la soga al cuello. ¿Y tú? ¿Cuándo fue la última vez que estuviste con el agua al cuello?

La expresión del día: «Andarse por las ramas»

Andarse_por_las_ramas

¿Alguna vez has tenido que hablar de un tema incómodo o comprometido y has intentado desviar la conversación tratando aspectos poco relevantes? Para describir esta situación, en español usamos la expresión “andarse por las ramas”. ¿Y por qué? Pues porque las ramas se alejan del tronco, la parte principal, para extenderse hacia el sol y alcanzar así su objetivo. Otras expresiones de significado similar son “andarse con tapujos», «irse por los cerros de Úbeda» o «irse por la tangente». ¿Las conocías? ¿Cuándo fue la última vez que tuviste que hacer uso de estas expresiones?